Ach mausbacher, wir wissen doch alle, daß es den Film zu 50 Shades erst 2015 gibt!
Auch grammatikalisch scheint sich der Satz mit dem Film eindeutig auf die Geschichte der O zu beziehen.
baer
Ach mausbacher, wir wissen doch alle, daß es den Film zu 50 Shades erst 2015 gibt!
Auch grammatikalisch scheint sich der Satz mit dem Film eindeutig auf die Geschichte der O zu beziehen.
baer
Dann solltest du dich trauen, baer. Du siehst jetzt nicht unbdingt aus wie dieser Leonardo di Cabrio, dafür hast du aber andere Vorzüge!
Woher willst du das jetzt wieder wissen?
baer
LaVie, Du überraschst mich immer wieder!
baer
bzw sich von Fremden ausziehen lassen.
Oder eben gegenseitig.
Der eigenen Fantasie sind ja keine Grenzen gesetzt.
Gefällt mir!
baer
Oder vielleicht die lustigen Tippfehler, wie zB "Lieblinsserie", "und viele andere dieses Autos", "swirter" ...
Ich finde, ein Link hätte es auch getan. Falls wir hier Werbung für andere Plattformen haben wollen!
baer
Und das nicht nur, weil ich im November Geburtstag habe!
baer
Nachdem das Playmate June 2014 als Vorbild für die Nathalie in unserer neuesten Geschichte dient, mal eine kleine Umfrage, wie die SB-Nutzer die u.a. Playmates 2014 so ranken.
Bisher waren die Schönheitswettbewerbe hier ja eher historisch!
baer
Wie sich herausgestellt hat, entsprechen diese Bilder nicht den tatsächlichen Playmates.
Sorry! Der Vergleich lohnt sich mE dennoch!
Über die Titelheldin der Geschichte gibt es unter Google jede Menge Bilder. Auch mausbacher hat uns im Geschichtenthread eine Gallerie verlinkt.
Freundlicherweise unterstützt der Autor unsere Fantasie nicht nur mit einer sehr gekonnten Beschreibung der körperlichen Vorzüge der
18-jährigen Hauptdarstellerin Nathalie, sondern gibt auch noch das Model-Vorbild seiner Geschichte bekannt.
Für alle, die - wie ich - Jessica A. (Playboy Miss June 2014 aus dem schönen Detroit) noch nicht kennen:
baer
Es kommt nicht darauf an, was hier wer will oder nicht. Der, der alles weiß, bestimmt und entscheidet.
Vielleicht können ja andere - wie z.B. Klaas - zur Aufklärung beitragen? Zur Erinnerung, es geht immer noch um Claurel.
Bin vollkommen Deiner Meinung, mausbacher!
Und klaas könnte helfen ...
baer
Nathalie - Das Garten Eden Projekt (1) von Nudin
Nathalie - Teil 2 - Die Eröffnung von Nudin
Nathalie - Fortsetzung Teil 2 - Der Tag danach von Nudin
Nathalie - Teil 3 - Die FKK-Studentin von Nudin
Nathalie - Die FKK-Studentin - Teil 4 von Nudin
Auch wenn es sich hier offenbar erst um Teil 1 einer Geschichtenfolge handeln soll, weist Nathalie und das Garten Eden Projekt schon einen erstaunlichen Umfang auf.
Für einen Kurz- und Kürzestgeschichtenautor wie mich schon einmal ein Grund, mich ehrfürchtig zu verneigen.
Die Einleitung ist dann auch für meinen Geschmack etwas zu ausführlich geraten, obwohl sprachlich tadellos. Ich hätte gleich im Hotel begonnen.
Die Übernahme der Nacktrolle durch Nathalie finde ich etwas aufgelegt, die immer freizügiger werdenden Szenen für den Hotelprospekt nicht ganz angebracht.
Man hätte ja den Fotografen ein paar private Shots für pornographische Verwendungen machen lassen können o.ä.
Mit zunehmendem Eintauchen fesselt die Geschichte jedoch immer mehr und die Proponenten nehmen glaubwürdige Positionen mit lebendigen Charakterzügen ein.
Ein paar kleine Flüchtigkeitsfehler sind wohl zu tolerieren.
Der Dreier zwischen den anfangs als Rivalinnen auftretenden Mädchen und dem offensichtlich nicht schwulen sondern sehr bisexuell veranlagten männlichen Hauptdarsteller kommt überraschend, aber das soll mir auch recht sein. Die Erotik kommt jedenfalls nicht zu kurz!
Das Ende hat was! Man hätte vielleicht noch mehr daraus machen können in Hinblick auf strenge Behandlung der fröhlichen Nackten durch den uniformierten Wachdienst.
Zusammenfassend: Schöne Geschichte. Gut, daß uns Nudin nach langer Zeit wieder einmal eine geschenkt hat! Danke!
baer
Alex weiß alles!
baer
P.S.: Hab mal eine Liste aller Gesperrten (mit Anlaß und Dauer) angeregt. Das wolltet Ihr aber damals leider nicht!
Ich hoffe du hast dir mal angehört wie schnell das Original ist. Da kann ich als Mann nur verlieren, den auf so eine CD zu machen.
Bei 50 Shades verliert der Mann aber nicht, oder?
baer
Wenn das Zitat solche Wellen schlägt, versuch ich mich mal unzuständigerweise als Exeget.
Der Sinn des Ausdrucks "betrogene Betrüger" liegt mE darin, daß jeder der drei Söhne Anspruch auf das Erbe erhebt,
weil er und nur er den "echten" Ring vorweist. Das kann natürlich nicht stimmen. Die "Betrüger" wissen auch, daß es nur einen echten Ring geben kann.
Das ist ihnen aber egal, es geht ihnen ja bloß ums Erbe. Die Gier überwiegt.
Der weise Richter entscheidet schließlich, der echte Ring erweist sich durch seine Wirkung. Also an den Früchten soll man sie erkennen.
So großartig war's bei mir gar nicht gemeint.
Jemand, der seine eigenen Geschichten hochvotet, also "betrügt", ist selbst der Betrogene, weil er doch weiß, daß die Wertung manipuliert ist.
Aber die Eitelkeit überwiegt einfach!
So einfach ist das!
baer
Danke sehr!
baer
Mir fällt auf, daß in Rezensionen von mausbacher im Geschichten Forum meist Zitate der Originalstory angeführt sind.
Ich finde das sehr passend, weil es auch zur Textanalyse beiträgt.
Vielleicht läßt sich daraus ja auch etwas für das Thema dieses Threads gewinnen?
baer
P.S.:
À la bonne heure!
Deutsche Sportreporter verwenden seit einiger Zeit den Ausruf à la
bonne heure!, häufig auch: Chapeau! À la bonne heure! (Eventuell auch: À la bonheur!)
Vermutete Entstehungsgeschichte
Nachdem seit ungefähr 2003 die Ausrufe Chapeau! und Chapeau bas!
zunächst während der Tour de France, dann auch bei Sportarten ohne
direkten Frankreichbezug nicht mehr ins Deutsche übersetzt worden waren,
wollte man sie im Jahr 2005 durch einen weiteren französischen Begriff
verstärken. Die Wahl fiel auf à la bonne heure!
Bedeutung im Französischen
Im Französischen bedeutet à la bonne heure! einfach nur rechtzeitig und
wird meistens sogar negativ im Sinne von endlich, das war höchste Zeit!
verwendet.
Bedeutung im Deutschen
Die Bedeutung von à la bonne heure! im Deutschen konnte bisher nicht
vollständig geklärt werden. Es handelt sich jedoch um einen Ausruf der
Anerkennung.
ZitatAlles anzeigen
Übersetzung
Vom Französischen ins Deutsche: rechtzeitig oder endlich.
Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Französische sind zwei Fälle zu
unterscheiden:
- Steht à la bonne heure! im Deutschen alleine: Chapeau! oder Chapeau
bas!
- Wird à la bonne heure! im Deutschen zusammen mit Chapeau! verwendet
(also: “Chapeau! À la bonne heure!“), entspricht es in etwa:
“Oh là là là là là là là là là là là là là là!”
Danke für die Aufklärung, mausbacher!
Ich hätte besser darauf warten sollen, bevor ich die Geschichte zu lesen begonnen hätte.
baer
Ich habe, im Gegensatz zu mausbacher, bisher nicht gezählt. Es kam mir einfach viel vor.
Leon, Manu, Gus,
Maxi, Mina, Zoe
tatsächlich (nur) sechs.
Schließlich sollen sie ja auch alle in ein Auto passen ...
baer
P.S.: Manchmal sind schon fünf Kartenspieler zu viel ...