Beiträge von baer66

    Übersetzung für: ah¸ mon Dieu !
    laut


    Ja, wie die Zeit vergeht!
    Aus braven Studentinnen werden flugs versaute Hausmädchen, aus voyeuristischen Adeligen strenge Erzieher junger Mädchen, aus harmlosen Freunden der Studentin ... ?
    Wer weiß?


    Aber an den "Vorwürfen" von gelinchen:
    "wie Du nun die Fortsetzungen aus der Hüfte schießt"
    "in welch abenteuerlicher Weise Du innerhalb von zwei Wochen sechs Geschichten ablieferst"
    "schüttelst in atemberaubender Manier eine ausgefeilt umfangreiche (Fortsetzungs-)Geschichte nach der anderen aus dem Ärmel"
    knabbere ich schon noch! ;-)
    Obwohl die Formulierungen sind schon wortgewaltig. Da kann ich auch eine neue SB-Autorin heranwachsen sehen!


    baer

    Bei mir gehen Smileys nur über die Tastatur. :P


    baer66 : Ich glaube der Explorer ist eh nicht mehr kompatibel. Da wird einiges nicht unterstützt.


    Ja, ich verwende Firefox als Standard. Wollt nur mal schauen, ob das Problem am Browser liegt.
    Danke für Dein Feedback! :-)


    baer

    Bist Du etwa auch aus der Eifel? So wie der mausbacher?
    Hab grad Restaurants in Prüm - EifelGourmet gegoogelt.
    Michelin-Sterne sind mir da keine aufgefallen! ;-)


    Dafür:
    Wem die einzigartige Landschaft der Eifel gefällt, wird sich in den besonderen Charakter der Feldmaus verlieben.
    In dem kleinen Eifelort Olzheim wurde aus einem Bauernhaus ein Hotelchen mit Pfiff.


    Sollte mir die Gegend vielleicht mal genauer ansehen!


    Liebe Grüße aus Wien!


    baer

    Die Postings werden beim Verfassen leider in sehr kleiner Schrift dargestellt. Das erschwert das Schreiben!
    Und, wie von beware bereits beanstandet, kann man die Emoticons derzeit nicht nützen! Schade!


    baer


    Eine neue große Geschichte von Daisy2!
    Ich habe sie mit Genuß gelesen. Eine gute Idee, ausgezeichnet ausgeführt.
    Die doppelten Erlebnisse von Daniel und Andrea bieten gute Einblicke in die männliche und die weibliche Psyche, wenn auch die weiblichen Gefühle mE besser getroffen sind.


    Der Ausdruck ist gefällig, die Sprache passabel. Einige Flüchtigkeitsfehler, Wortwiederholungen und lautmalerisches Gestöhne stören (mich) ein wenig.
    Da die Geschichte aber trägt, sieht der Leser gerne darüber hinweg.


    Die Überraschung ... kommt nicht zum Schluß! Ein gewaltiger Cliffhanger vertröstet uns auf den nächsten Teil.
    Ich bin schon sehr gespannt! (verrate aber jetzt meine Tips auch nicht! )


    baer

    Als Moderator sehe ich mich oft (wenn auch nicht ungern) dazu veranlasst, den Autoren Tipps und gute Ratschläge zu geben. Als Nutzer und Kritiker hielte ich mich lieber an einen Ausspruch von ihm (M.Reich-Ranicky), den ich leider nur sinngemäß wiedergeben kann - demzufolge nämlich der Kritiker für den Leser schreibt, nicht für den Autor.


    Nico S.


    Der Beitrag von gelinchen "Galantes Diner im Palais"
    Französisches Spiel zu dritt
    hat mich an die Debatte erinnert, die hier vor Jahren geführt wurde, ob der Kritiker im Dienst des Autors oder des Lesers steht.


    Obwohl dieses Forum vielleicht andere Gesetze hat, als sie für Literaturkritik im Feuilleton gelten müssen, tendiere ich inzwischen auch zu Nicos Beitrag (Zitat s.o.).


    So sehr Schreiberlinge hier wichtige Tips für ihre Tätigkeiten erwarten dürfen, steht doch die Geschichte aus dem Blickwinkel der Leser im Vordergrund!
    Noch dazu, wo wir hier alle unter Pseudonym schreiben!


    Oder etwa nicht?


    baer

    Herzlichen Dank, gelinchen, für Deine ausführliche Beschäftigung mit meinen Geschichten und meiner Persönlichkeit als Autor!
    So etwas schmeichelt mir natürlich!


    Fortsetzungsgeschichten verlangen vom Verfasser die Entscheidung, sie entweder durch schwächere Episoden, wo eigentlich nichts passiert, zu weiterzuziehen oder eine Steigerung von Folge zu Folge zu bieten, wo dann auch einmal die Ausschmückungen überhand nehmen können. Autor und Publikum wollen die liebgewonnenen Protagonisten eben immer wieder neue Abenteuer erleben sehen.


    Ich habe mich bemüht, die sexuelle Neugier des Hausmädchens (und der Leser) in jeder Folge mit neuen Sensationen zu befriedigen. Das ist der rote Faden.


    Es stimmt, daß ich derzeit wieder eine recht aktive Phase beim Schreiben habe. Die Muse hat mich eben geküßt und Ihr seid die Leidtragenden!
    Wenn Du Dir die Mühe machst, gelinchen, wirst Du im SB weitere ähnliche Perioden feststellen können.
    Und: variatio delectat, darum schreibe ich auch ganz verschiedenartige Stories in unterschiedlichen Stilrichtungen.


    Den Vergleich mit dem Sternekoch nehme ich als Kompliment!


    baer



    Die Siegerin der US-Show "America's Next Topmodel" muß ihren gerade erst gewonnenen Titel wieder abgeben, weil sie zuvor schon als Escort-Girl gearbeitet hatte.


    Man kann natürlich die Meinung vertreten, selber schuld, so sind eben die vertraglichen Bestimmungen bei derartigen Shows. Sie hätte es wissen müssen!
    Aber welchen (moralischen) Wert hat die Scheinheiligkeit? Ist ein Escort-Girl weniger geeignet als Topmodel? Haben ihr ihre Erfahrungen außer der Unschuld auch noch die Schönheit und Eignung für Cover-Fotos geraubt?


    Ich wünsche ihr, daß sie ihren Millionen-$-Prozeß gewinnt!


    Was meint Ihr dazu?


    baer

    Candice Swanepoel und Rosie Huntington Whiteley sorgen als Engel bei
    Victoria's Secret für Furore, sind aber auch abseits der Laufstege und
    Foto-Shootings nett anzuschauen.


    Der Dachboden hat etwas. Da muß ich mir mal eine Geschichte einfallen lassen! ;) 
    baer


    Sex- und Fußballgötter, da gibt es immer wieder eine Fortsetzung!


    "Ich glaube, Tore schießen ist mir wichtiger als Sex. Für Fußball würde ich einfach alles tun, für Sex nicht ganz so viel."

    B. Schweinsteiger


    Ich dachte mir doch, da ist etwas im Busch! Hat Schweini jetzt eine Neue?
    Seit Fotos des Fußballers mit Tennis-Sternchen Ana Ivanovic auftauchten, wird über seinen Beziehungsstatus gerätselt.



    Oder doch nicht?
    "Von Liebeskummer keine Spur"Schweinsteiger und Sarah Brandner: Versöhnungsnacht in München


    Mario ist hingegen schon wieder getrennt!
    Soll das ein Witz sein? Mario Balotelli und Fanny Neguesha sind wieder
    getrennt. Der italienische Stürmer hat das Model abserviert - nachdem
    die beiden gerade drei Monate verlobt waren.


    Teilen? Mädels? Gar mit den Schweizern? Sicher nicht! X( 
    Nur weil bei uns, so wie in der Schweiz, die Alpen einen signifikanten Teil der Landesfläche ausmachen und man daher einen schweizerisch-österreichischen Alpenkalender machen kann, geben wir denen nix!


    baer


    P.S.: Das o.a. Lächeln bringt tatsächlich auch Deutschland auf die Sonnenseite der Alpen! :)

    Dein Lob freut mich besonders, lieber mausbacher, bist Du doch hier bei alt und jung als scharfzüngiger Kritiker bekannt!
    Ich schließe mich Rebecca an:

    Zitat

    Ich fand trotz aller Abgehobenheit, seine Kommentare immer interessant, ironisch, witzig und lesenswert.

    Da ich auf die Pointe (um des Effekts willen) verzichten konnte, sieht man mir dankenswerterweise sogar den Teaser nach. Trés bien!
    Auch der Titel verzichtet zugunsten der Grande Nation auf quotensteigernde Reizworte wie Sklavin, nacktes junges Mädchen, Erniedrigung, etc.
    Ursprünglich wollte ich die Geschichte ja "Französisch zu dritt" nennen, habe mir aber überlegt, daß der Dritte als virtueller Teilnehmer höchstens Französisch sprechen oder spielen kann.


    Ein neuer Auftrag für Marie-Claire? Mais oui, à la bonne heure! :P


    Ich überlege noch, ob die kostümierte Variante mit Rollenspiel oder die demütig-devote Dienstbeflissenheit reizvoller ist.
    Dabei kann ich mir dann aber die Schlußpointe wohl nicht mehr verkneifen. Pauvre M. le Marquis! ;)


    Zu Peter hab ich eine persönliche Affinität! :) 
    Und ja, die Namen meiner Protagonisten haben eine Bedeutung, was ihren Charakter betrifft. Daher auch die Umfrage, welche als besonders erotisch empfunden werden!


    A tout à l'heure
    baer

    Vielen Dank für die umfangreiche Übersetzung.
    Da bin ich jetzt aber froh, dass die Geschichte nicht in der chinesischen Provinz spielt. :D 

    Oh weh, da hab ich mich jetzt aber selbst gefangen! Ich wollte doch gerade zeigen, daß keine Übersetzung nötig ist! :S 
    Ja, Sprachen und ihre Vielfalt liebe ich, aber nur keine Angst, mit meinen paar Brocken Mandarin läßt sich kein Staat und auch keine Geschichte machen.


    baer

    Auch französisch! Oder vielleicht doch italienisch? ;) 


    Ich lerne dazu, lieber mausbacher! Aber Du erinnerst Dich natürlich an die Sache und an das Zitat, das Du nachgereicht hast! :) 
    Bei C & P gibt es eben auch Qualitätsunterschiede! Kaum zu glauben, aber wahr! :D


    baer

    Danke für den netten Kommentar, gelinchen!


    Mit den französischen Einlagen habe ich mich diesmal ohnehin zurückgehalten, wenn Du einmal ältere Geschichten von mir vergleichst. ;) 
    Ich denke, daß man das Lokalkolorit mit fremdsprachigen Einsprengseln ein wenig besser rüberbringt. Das war früher noch weit üblicher als heute.
    Da Kritik wie Deine aber auch in der Vergangenheit schon von anderen Lesern meiner Geschichten erhoben wurde, sind die französischen Sätzchen
    diesmal so abgestimmt, daß der Sinn des Satzes auch ohne Fremdsprachenkenntnis vollkommen unbeeinträchtigt bleibt.


    Beispiele


    Und die elegante Comtesse de Clary ist auch da! Enchanté, ma chérie! Sehen und gesehen werden von "Tout Vienne" ist die Devise.
    Und die elegante Comtesse de Clary ist auch da! Bin entzückt, meine Liebe! Sehen und gesehen werden von ganz Wien ist die Devise.


    Eigentlich kein Informationsverlust, wenn man die französischen Worte nicht beachtet. (Graeca non leguntur "Griechische Teile werden nicht (mit)gelesen" hat schon im römischen Recht funktioniert!)


    Und das gilt mE auch für die anderen Beispiele:


    "Marie-Claire, Monsieur. A votre service!" "Ah, Du bist Französin, das hab ich mir gleich gedacht!"
    "Marie-Claire, mein Herr. Zu Diensten!" "Ah, Du bist Französin, das hab ich mir gleich gedacht!"


    Würdest Du das machen? Ich zahle Dir € 300 für 6 Stunden!" "Avec plaisir, Monsieur de Forges!"
    Würdest Du das machen? Ich zahle Dir € 300 für 6 Stunden!" "Mit Vergnügen, Herr de Forges!"


    So etwas hast Du sicher, oder?", gibt Jean-Pierre noch detaillierte Instruktionen. "Oui, Monsieur. Bien sûr, Monsieur!
    So etwas hast Du sicher, oder?", gibt Jean-Pierre noch detaillierte Instruktionen. "Ja , mein Herr. Selbstverständlich, mein Herr!


    "Tant pis, ich bin ja gespannt, ob das gut geht?"
    "Was soll's, ich bin ja gespannt, ob das gut geht?"


    Marie-Claire stützt sich auf ihre Arme, schließt die Augen und läßt sich
    von einer Welle der Erregung davontragen. "Ah, c'est bon, si bon!",
    seufzt sie.

    Marie-Claire stützt sich auf ihre Arme, schließt die Augen und läßt sich
    von einer Welle der Erregung davontragen. "Ah, das ist gut, so gut!",
    seufzt sie.


    Nur ganz zum Schluß ist eine kleine Anspielung eingebaut:


    Jean-Pierre lächelt und leckt sich über die Lippen als er nach dem
    Aufstehen das Schreiben von Marie-Claire liest. A la bonne heure!

    Jean-Pierre lächelt und leckt sich über die Lippen als er nach dem
    Aufstehen das Schreiben von Marie-Claire liest. A la bonne heure!


    Sprache im SB


    À la bonne heure!


    Deutsche Sportreporter verwenden seit einiger Zeit den Ausruf à la
    bonne heure!, häufig auch: Chapeau! À la bonne heure! (Eventuell auch: À la bonheur!)


    Vermutete Entstehungsgeschichte


    Nachdem seit ungefähr 2003 die Ausrufe Chapeau! und Chapeau bas!
    zunächst während der Tour de France, dann auch bei Sportarten ohne
    direkten Frankreichbezug nicht mehr ins Deutsche übersetzt worden waren,
    wollte man sie im Jahr 2005 durch einen weiteren französischen Begriff
    verstärken. Die Wahl fiel auf à la bonne heure!


    Bedeutung im Französischen


    Im Französischen bedeutet à la bonne heure! einfach nur rechtzeitig und
    wird meistens sogar negativ im Sinne von endlich, das war höchste Zeit!
    verwendet.


    Bedeutung im Deutschen


    Die Bedeutung von à la bonne heure! im Deutschen konnte bisher nicht
    vollständig geklärt werden. Es handelt sich jedoch um einen Ausruf der
    Anerkennung.


    Jetzt überlaß ich Euch die Übersetzung. Es paßt hier sowohl "höchste Zeit" als auch "der Ausruf der Anerkennung" für "à la bonne heure"! :D


    Cordialement


    ours (baer)