Danke für den netten Kommentar, gelinchen!
Mit den französischen Einlagen habe ich mich diesmal ohnehin zurückgehalten, wenn Du einmal ältere Geschichten von mir vergleichst.
Ich denke, daß man das Lokalkolorit mit fremdsprachigen Einsprengseln ein wenig besser rüberbringt. Das war früher noch weit üblicher als heute.
Da Kritik wie Deine aber auch in der Vergangenheit schon von anderen Lesern meiner Geschichten erhoben wurde, sind die französischen Sätzchen
diesmal so abgestimmt, daß der Sinn des Satzes auch ohne Fremdsprachenkenntnis vollkommen unbeeinträchtigt bleibt.
Beispiele
Und die elegante Comtesse de Clary ist auch da! Enchanté, ma chérie! Sehen und gesehen werden von "Tout Vienne" ist die Devise.
Und die elegante Comtesse de Clary ist auch da! Bin entzückt, meine Liebe! Sehen und gesehen werden von ganz Wien ist die Devise.
Eigentlich kein Informationsverlust, wenn man die französischen Worte nicht beachtet. (Graeca non leguntur "Griechische Teile werden nicht (mit)gelesen" hat schon im römischen Recht funktioniert!)
Und das gilt mE auch für die anderen Beispiele:
"Marie-Claire, Monsieur. A votre service!" "Ah, Du bist Französin, das hab ich mir gleich gedacht!"
"Marie-Claire, mein Herr. Zu Diensten!" "Ah, Du bist Französin, das hab ich mir gleich gedacht!"
Würdest Du das machen? Ich zahle Dir € 300 für 6 Stunden!" "Avec plaisir, Monsieur de Forges!"
Würdest Du das machen? Ich zahle Dir € 300 für 6 Stunden!" "Mit Vergnügen, Herr de Forges!"
So etwas hast Du sicher, oder?", gibt Jean-Pierre noch detaillierte Instruktionen. "Oui, Monsieur. Bien sûr, Monsieur!
So etwas hast Du sicher, oder?", gibt Jean-Pierre noch detaillierte Instruktionen. "Ja , mein Herr. Selbstverständlich, mein Herr!
"Tant pis, ich bin ja gespannt, ob das gut geht?"
"Was soll's, ich bin ja gespannt, ob das gut geht?"
Marie-Claire stützt sich auf ihre Arme, schließt die Augen und läßt sich
von einer Welle der Erregung davontragen. "Ah, c'est bon, si bon!",
seufzt sie.
Marie-Claire stützt sich auf ihre Arme, schließt die Augen und läßt sich
von einer Welle der Erregung davontragen. "Ah, das ist gut, so gut!",
seufzt sie.
Nur ganz zum Schluß ist eine kleine Anspielung eingebaut:
Jean-Pierre lächelt und leckt sich über die Lippen als er nach dem
Aufstehen das Schreiben von Marie-Claire liest. A la bonne heure!
Jean-Pierre lächelt und leckt sich über die Lippen als er nach dem
Aufstehen das Schreiben von Marie-Claire liest. A la bonne heure!
Sprache im SB
À la bonne heure!
Deutsche Sportreporter verwenden seit einiger Zeit den Ausruf à la
bonne heure!, häufig auch: Chapeau! À la bonne heure! (Eventuell auch: À la bonheur!)
Vermutete Entstehungsgeschichte
Nachdem seit ungefähr 2003 die Ausrufe Chapeau! und Chapeau bas!
zunächst während der Tour de France, dann auch bei Sportarten ohne
direkten Frankreichbezug nicht mehr ins Deutsche übersetzt worden waren,
wollte man sie im Jahr 2005 durch einen weiteren französischen Begriff
verstärken. Die Wahl fiel auf à la bonne heure!
Bedeutung im Französischen
Im Französischen bedeutet à la bonne heure! einfach nur rechtzeitig und
wird meistens sogar negativ im Sinne von endlich, das war höchste Zeit!
verwendet.
Bedeutung im Deutschen
Die Bedeutung von à la bonne heure! im Deutschen konnte bisher nicht
vollständig geklärt werden. Es handelt sich jedoch um einen Ausruf der
Anerkennung.
Zitat
Übersetzung
Vom Französischen ins Deutsche: rechtzeitig oder endlich.
Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Französische sind zwei Fälle zu unterscheiden:
- Steht à la bonne heure! im Deutschen alleine: Chapeau! oder Chapeau bas!
- Wird à la bonne heure! im Deutschen zusammen mit Chapeau! verwendet
(also: “Chapeau! À la bonne heure!“), entspricht es in etwa:
“Oh là là là là là là là là là là là là là là!”
Alles anzeigen
Jetzt überlaß ich Euch die Übersetzung. Es paßt hier sowohl "höchste Zeit" als auch "der Ausruf der Anerkennung" für "à la bonne heure"!
Cordialement
ours (baer)