Das Schwimmteam - dritter Teil

  • Ich habe nun den dritten Teil meiner Übersetzung der englischen Originalgeschichte von SolarRay auf Literotica.com im Geschichtenteil eingestellt.

    Während ich beim ersten Teil noch sehr wortwörtlich übersetzt hatte, so weit es möglich war, war bei der Übersetzung des zweiten Teils schon etwas freier geworden und hatte einen Absatz dazu geschrieben. Das war der mit der 5 Millionen Dollar Klage wegen Diskriminierung.

    Jetzt im dritten Teil bin ich noch etwas freier geworden. Die Geschichte ist aber immer noch die Gleiche.

    In der Originalgeschichte hatte der Autor sich ziemlich schnell durch den Schwimmwettkampf gehechelt, um sofort zur Sexorgie in der Umkleide zu kommen. Hier habe ich beim Schwimmwettkampf einige Absätze hinzugefügt.

    Bei der Sexorgie habe ich einige Sätze mit ausschweifenden Beschreibungen von Körperflüssigkeiten weggelassen. Das ist einfach nicht mein Ding. Bei dem Kreuz - und Quergepoppe habe ich auch nicht mehr durch geblickt, wer gerade mit wem.

    An der Geschichte hatte mich besonders die Situation des nackten Schwimmteams in der Öffentlichkeit gereizt. Wenn es jetzt im vierten Teil zu einer Fortsetzung der Sexorgien kommt, habe ich keine Lust mehr, weiter zu Übersetzen.


    Hier der Link zur Geschichte

  • Ich habe vor Zeiten mal die englische original Version gelesen.

    Deine Deutsche Übersetzung wirkt teilweise sehr "künstlich" und "holprig". Du hättest da mehr - wie soll ich sagen - "glätte" in die Sprache bringen sollen. Ich empfinde das teilweise so, dass im deutschen so niemand sprechen und sich ausdrücken würde.

    Und! Ich hätte den Handlungsort und die Namen der beteiligenden "eingedeutscht".

    Hier gibt es nun mal kein College Schwimmteam.

  • Ich habe vor Zeiten mal die englische original Version gelesen.

    Deine Deutsche Übersetzung wirkt teilweise sehr "künstlich" und "holprig". Du hättest da mehr - wie soll ich sagen - "glätte" in die Sprache bringen sollen. Ich empfinde das teilweise so, dass im deutschen so niemand sprechen und sich ausdrücken würde.

    Und! Ich hätte den Handlungsort und die Namen der beteiligenden "eingedeutscht".

    Hier gibt es nun mal kein College Schwimmteam.

    Hallo qwertzu77,

    vielen Dank für Deine kritischen Anmerkungen. Kürzlich hatte ich im Radio Berichte über einen Streit über die deutsche Übersetzung der Gedichte von Amanda Gorman. Das war die junge Frau, die bei der Amtseinführung von Joe Biden Gedichte vorgetragen hat. In dem Streit ging es darum, ob eine Weiße überhaupt zutreffend, die Gedichte einer Schwarzen übersetzen könnte, da sie sich doch gar nicht in die Lebenswelt einer Schwarzen versetzen könnte, und ihr daher der Erfahrungshintergrund fehlen würde.

    Da hatte ich mir auch nur gedacht, dass doch nur die einzelnen Sätze übersetzt werden müssen. Aber zu einer Übersetzung gehört eben doch mehr, als nur die Wörter zu Übersetzen.

    Ich bin da eben doch nur ein Laie, der Deepl benutzt hat.

    Früher habe ich sehr viele Bücher aus dem 19. Jahrhundert gelesen. Da ist mein Sprachgefühl sehr nach altmodischen Deutsch.

    Zumindest habe ich diese interessante Geschichte denen zugänglich gemacht, die nicht so gut englisch können.


    Gruß Luftikus

  • und dafür danke ich dir