Demütigung beim Fotoshooting am Strand von Enfwelt

  • Die Story 
    Deutsch ist vermutlich nicht die Muttersprache des Autors.
    Oder Textelemente wurden einfach übersetzt.


    Wie dem auch sei, es ist anstrengend zu lesen und die Sätze holpern arg. Ein Korrekturleser hätte hier sicher geholfen.


    Ähnlich holprig empfinde ich die Dialoge.
    Als dramaturgisches Element wird die Sprache gegen Ende ruppiger.


    Ich konnte leider nicht so recht in die eigentlich sehr passende Thematik eintauchen.

  • Wg. dem Ausdruck bin ich unsicher, weil der Autor anfangs das Märchenmotiv anspricht - daher wäre eine einfache Sprache iin Ordnung.


    Schlimmer ist aber, dass alles so verworren ist - der Vertrag und oben ohne und ja und nein... ich hab den Überblick und das Interesse verloren. Es ist nicht wirklich erregend, sondern... sein wir mal ehrlich: Hier hat jemand gedacht, dass er seine Fantasie aufschreiben muss. In Gedanken ist sie sicher sehr cool, sehr erregend und sehr geil. Aber geschrieben wirkt vieles anders, Worte werden zum Medium zwischen zwei Menschen, nicht zwischen Emotion und Schwanz. Daher... besser werden?

    Kommentatorin aus Leidenschaft :-)

    Frei nach Erich Kästner (Theorie) und Klaus Mann (Praxis):

     Schreibe nur über Dinge, die du selbst erlebt hast. Aber pass auf, dass sich keiner wieder erkennt :P

  • Wg. dem Ausdruck bin ich unsicher, weil der Autor anfangs das Märchenmotiv anspricht - daher wäre eine einfache Sprache iin Ordnung.
    ...

    Die einfache Sprache meinte ich nicht. Eher sowas:


    "Die Atmosphäre am Strand wirkte angespannt, denn sie wissen, es höchste
    Zeit für Lisa war, Oben-ohne zu werden. Sie griff an dem Gurt des
    Bademantels."


    Das ist nur ein Beispiel, davon gibt es einige im Text.
    Auf mich wirkt es wie übersetzt aus einer anderen Sprache. Man kann das nicht wirklich typisch märchenhaft nennen. Solche Märchen las ich jedenfalls noch nicht.
    Vielleicht reden wir aber auch aneinander vorbei und du meinst was ganz anderes mit Märchenmotiv. Ich denke da allenfalls an einen kaputten Roboter. :whistling:

  • Ich glaube, wir reden von verschiedenen Dingen: Mir geht es um den Ausdruck allgemein, dir um die Fehler. Ich denke aber, dass der Autor nur extrem unsauber war - für eine Übersetzung mittels Übersetzungsprogramm ist es zu gut...

    Kommentatorin aus Leidenschaft :-)

    Frei nach Erich Kästner (Theorie) und Klaus Mann (Praxis):

     Schreibe nur über Dinge, die du selbst erlebt hast. Aber pass auf, dass sich keiner wieder erkennt :P

  • Thanks for the story, Enfwelt. Thanks also for the compliment to the "cousin Mayu" stories in the introduction.


    I like the plot, and I like the surprise at the end when the photo shoot, that I thought would be only topless, becomes full nude.


    I see from other comments that there is some difficulty with the German. German is not my language, and I can read it with great difficulty, so unfortunately I cannot advise you on the language.

  • Mit dem vorherigen Post erklären sich für mich die "Fehler" und auch der Ausdruck.
    Mein Rat an den Verfasser: Lass die Geschichte nocheinmal von jemandem gegenlesen und ggf. korrigieren, der (in diesem Fall Deutsch) die Sprache beherrscht.
    Dann erreichst du sicher auch das Publikum.


    Trotzdem Respekt für den Versuch. :)